因酒駕入獄6個(gè)月的高曉松在監(jiān)獄里并沒(méi)閑著,讀書、寫詩(shī)、翻譯、創(chuàng)作劇本……小日子過(guò)得“豐富多彩”。22日,他的好友、作家馮唐在博客上公布了高曉松近段時(shí)間的工作成果———翻譯自加西亞·馬爾克斯的《Memories of My Melancholy Whores》的《昔年種柳》,雖然只是開篇部分的5000多字翻譯稿,但語(yǔ)言犀利頑劣,很具高氏風(fēng)采。
《昔年種柳》之前的中文譯名為《苦妓追憶錄》,是馬爾克斯在《霍亂時(shí)期的愛情》之后的又一部力作,出版于2004年。不過(guò)這部作品至今沒(méi)有合法的中國(guó)內(nèi)地版權(quán)。高曉松因酒駕入獄后,要求馮唐推薦幾部?jī)?yōu)秀英文小說(shuō),馮唐就慫恿他將之翻譯成中文。從目前的翻譯來(lái)看,高曉松選擇了濃郁的北方方言來(lái)重新講述這個(gè)故事,語(yǔ)言不乏“傷不起”、“出來(lái)混早晚要還的”等時(shí)髦詞匯。
來(lái)源:四川新聞網(wǎng) 編輯:許銀娟