国产精品永久免费视频- 无码精品A∨在线观看中文 -热re99久久精品国产99热-国产成人久久777777

中國日報網
用戶名 密碼 注冊
中國日報 觀天下 知中國

成都地鐵站名翻譯引熱議

2013-02-01 16:59:37 來源:中國日報四川記者站
打印文章   發送給我好友

近日,四川省人大代表崔太平在建議中提到,成都地鐵“孵化園”站現譯為“Incubation Park”,會讓人直接聯想起“母雞孵蛋的地方”,而未必是高科技產業園區。這一建議被媒體報道并引發網友熱議。

“成都地鐵‘孵化園’站雷人翻譯?成‘孵蛋’站?咱高新孵化園是‘孵蛋的地方’么……”。1月31日@成都高新微博發布上述消息,引發網友紛紛留言評論。

有網友認為,Incubation的確有點不妥。常見的用法是Business incubator (商業孵化器),或者直接用Incubator也可以……主要是因為本來就是把企業當雞蛋一樣孵化,所以這個詞本身沒啥問題,硅谷那些孵化器公司也這么用,只是習慣用的是Incubator(孵化器),而不是Incubation(孵化)這個名詞本身。

但也有網友表示可以接受:“孵化中小型創新企業其實跟母雞孵蛋似的,也是個需要無微不至支持成長的地方……其實孵化園就是孵蛋的意思,有點幽默感才好。更有網友展開想象稱,“一個個創業團隊就是一顆顆蛋……在孵出來之前,誰也保不準里面哪些是麻雀哪些是鳳凰”。

“我每天都坐地鐵上下班,這個翻譯乍一聽是蠻好玩的?!眮碜缘ゑR士成都分公司的澳大利亞籍員工Peter Antak說,“Incubation Park”一開始聽起來確實以為是“孵蛋”的意思,“不過后來我知道了,‘孵’的是‘創業公司’,所以,聽起來也沒什么大問題。不過如果讓我建議的話,叫做Foundation Park(起步園)可能比較好。

“孵化園就是“孵蛋”的地方,只不過孵化的是科技型中小企業?!背啥几咝聟^創新中心主任、畢業于美國馬里蘭大學的李崗博士講述他所了解的“孵化器”的淵源:孵化器是美國人約瑟夫?曼庫索于1959年創造的。他把紐約州水牛城附近的一塊廢棄的工業設施買下,改造成較小的單元,引進中小型創業者,園區提供配套服務,就像母雞孵蛋一樣,幫助這些小企業發展壯大,建成了附近聞名的商業中心。后來,孵化器成為了全球各國發展創新產業的主要載體,如,美國硅谷被稱為美國最大的孵化器(Incubator),美國孵化器協會(NBIA)英文就是National Business Incubation Association。

編輯: 于姝楠 標簽: 地鐵、站名、翻譯

上一頁 1 2 下一頁

 
 
 

焦點圖片

長沙“比基尼餐廳”

重慶學生造“箱宅”7㎡家

理科男造“妹子版”寢室

盤點全球令人無法想象的胖人

精彩熱圖

“地鐵十八怪”風靡網絡

中國狗狗秀性感絲襪照引英媒關注

英國前首相撒切爾夫人去世 曾四次到訪中國(組圖)

30個月男人變成女人