国产精品永久免费视频- 无码精品A∨在线观看中文 -热re99久久精品国产99热-国产成人久久777777

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)
用戶名 密碼 注冊(cè)
中國(guó)日?qǐng)?bào) 觀天下 知中國(guó)

外文縮略詞進(jìn)漢語詞典 百余學(xué)者聯(lián)名“杯葛”

2012-08-29 16:27:40 來源:新華網(wǎng)
打印文章   發(fā)送給我好友

商務(wù)印書館上月出版的第六版《現(xiàn)代漢語詞典》(簡(jiǎn)稱“新版《現(xiàn)漢》”),因?yàn)槭杖搿癗BA”等239個(gè)以外文字母開頭的詞語,近日遭到100余位專家學(xué)者的聯(lián)名“杯葛”,在中國(guó)引發(fā)一場(chǎng)關(guān)于漢語使用、“純潔漢語”的討論。

據(jù)媒體報(bào)道,百余名學(xué)者近日聯(lián)名舉報(bào)新版《現(xiàn)漢》違法。他們指出,新版《現(xiàn)漢》在正文部分第1750頁至1755頁收錄了239條“西文字母開頭的詞語”,并像解釋漢字的詞條一樣予以解釋。這些詞絕大部分是學(xué)界俗稱的英文縮略詞、“字母詞”。

《現(xiàn)代漢語詞典》是規(guī)范漢語使用的權(quán)威詞典。這些學(xué)者認(rèn)為,把英語詞匯“納入”漢語詞典,導(dǎo)致漢英混用,對(duì)漢語純潔和漢語安全造成了威脅,甚至“是漢字拉丁化百年以來對(duì)漢字最嚴(yán)重的破壞”。

百余名學(xué)者的“舉報(bào)信”可謂一石激起千層浪。但對(duì)于《現(xiàn)代漢語詞典》此次收入大量“字母詞”,民間的聲音多為喝彩叫好。理由十分簡(jiǎn)單:“CPI”“GDP”“ATM”等英文字母詞由于簡(jiǎn)明易記、耳熟能詳,早已為老百姓廣泛接受,而翻譯成“消費(fèi)物價(jià)指數(shù)”“國(guó)民生產(chǎn)總值”“自動(dòng)取款機(jī)”之后反而不易傳播。

此外,外來詞翻譯相對(duì)滯后,一些英文字母詞如“MP3”“PM2.5”等很難準(zhǔn)確翻譯,后者只能被解釋為“每立方米空氣中直徑小于或等于2.5微米的顆粒物的含量”,使用極其不便。

對(duì)于百余位學(xué)者的觀點(diǎn),一些評(píng)論認(rèn)為“反應(yīng)過度”。有媒體評(píng)論認(rèn)為,無需對(duì)“英文詞”融入漢字感到過度緊張,也沒有必要夸大“NBA”等英文詞匯對(duì)漢語的破壞力。上海詞典編撰學(xué)者朱績(jī)崧認(rèn)為,自改革開放以來,英語、日語等語言強(qiáng)勢(shì)進(jìn)入漢語,已是事實(shí)存在,無法阻擋這種勢(shì)頭,“做出阻擋的姿態(tài),將導(dǎo)致漢語封閉”。

不過,“保衛(wèi)漢語”也并非杞人之憂。隨著中國(guó)全球化的步伐加快,中英文混雜使用的問題已經(jīng)相當(dāng)嚴(yán)重。有出版社曾出版厚厚一本英文縮略詞詞典,足見其進(jìn)入漢語的數(shù)量之多、勢(shì)頭之猛。

“根據(jù)國(guó)際通行的語言規(guī)范,對(duì)于外來詞語,如果一時(shí)找不到對(duì)等的漢語詞匯,可以暫時(shí)采取‘音譯’方式,直到找到令大眾廣泛接受的對(duì)等漢語詞匯為止。例如,五四時(shí)期就大量出現(xiàn)過‘水門汀’(水泥)‘斯迪克’(拐杖)等音譯外來詞匯。但是不能在漢語中混雜英文字母,否則漢語語言的規(guī)范、語言的純潔性都被破壞。”著名出版人、上海外語教育出版社社長(zhǎng)莊智象認(rèn)為,當(dāng)下的語言使用“的確有點(diǎn)混亂”。作為漢語使用規(guī)范的《現(xiàn)代漢語詞典》在這一方面尤其應(yīng)該慎重行事。

記者在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),早在2010年,國(guó)家新聞出版總署曾下發(fā)《關(guān)于進(jìn)一步規(guī)范出版物文字使用的通知》。通知要求,在漢語出版物中,禁止出現(xiàn)隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國(guó)語言文字。

“《現(xiàn)漢》一次性收錄200多個(gè)外文縮略詞,數(shù)量很大。我查閱過,舊版《現(xiàn)代漢語詞典》中一共只有3個(gè)‘帶英文’的詞:3K黨、X光和阿Q”。著名語言文字學(xué)者、《咬文嚼字》總編郝銘鑒認(rèn)為,《現(xiàn)代漢語詞典》收錄大量“字母詞”符合民眾的實(shí)際需求,順應(yīng)了網(wǎng)絡(luò)民意,但是將它們直接收入詞典正文的做法欠妥,“其實(shí),倒不妨在詞典后面增加個(gè)附錄解釋”。

對(duì)于外語尤其是英語、日語“強(qiáng)勢(shì)入侵”漢語的擔(dān)憂,近年來一直縈繞于公眾耳側(cè)。2010年的全國(guó)兩會(huì)上,就有學(xué)者提出捍衛(wèi)漢語純潔性的提案。

有學(xué)者呼吁,國(guó)家相關(guān)部門應(yīng)該盡快立法或制定明確規(guī)范,將“漢英混用”“漢外混雜”的語言現(xiàn)象管理起來,以保護(hù)漢語這一中華民族的文化根本不受侵害。另一方面,語言必須符合民眾的使用習(xí)慣,中國(guó)應(yīng)針對(duì)外來語加快“漢化”和翻譯,普及和推廣漢語新詞。

精彩熱圖

揭秘美絕密軍事基地51區(qū)!

揭秘林青霞的蛻變