国产精品永久免费视频- 无码精品A∨在线观看中文 -热re99久久精品国产99热-国产成人久久777777

中國日報網
用戶名 密碼 注冊
中國日報

專家談"甄嬛傳"翻譯:按拼音譯更容易理解

2013-01-31 16:52:07 來源:重慶晨報
打印文章   發送給我好友
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

專家談

安常在 Safety alway here( ) Changzai an( )曹貴人 Cao so expensive( ) Guiren cao( )××

甄嬛闖美國 先過語言關

《甄嬛傳》人物稱謂、文言對白該如何翻譯?不妨先聽專家怎么說

《甄嬛傳》將被改編成美劇在美國播出的消息傳出后,劇中人物姓名與對白該如何翻譯,成為近日熱門話題。針對“Cao so expensive”(指曹貴人)”、“Safety always here”(指安常在)等搞笑譯法,留美博士、歐文國際交流中心主任趙建新告訴重慶晨報記者,這種譯法肯定是不對的。

翻譯第一關:稱謂

按拼音譯或更易理解

《甄嬛傳》真要在美國播出,各種人物稱謂無疑是翻譯的首個難關。有網友將“甄嬛”翻成“Real Ring”(真的環),“葉答應”翻成“Leaf agree”(葉同意),“華妃”干脆翻成了“Hua fly”(華飛)。

稍有常識的人,都知道這個翻譯版本純粹是為了娛樂。英語專業八級、從事同聲翻譯工作的王悅就犯難表示,“這個真的還挺考人。”“我認為直接用拼音表達應該更好。”英語專業副教授劉穎對這一“翻譯難題”也拿不太準。

“確切地說,有兩種方法是可以翻譯劇中人物稱呼的。”留美博士、歐文國際交流中心主任趙建新看過《甄嬛傳》,他認為,“直接用拼音是最簡單的方法,即曹貴人就是‘Guiren cao’,安常在就是‘Changzai an’,根據劇情,國外觀眾也能看懂誰的等級高。”趙建新還建議可以掛靠歐美宮廷等級,我們有古漢語,國外也有古典英語,把排位一一對應,這樣也利于理解。”

編輯: 于姝楠 標簽: 甄嬛傳 翻譯問題 英語專業八級 甄嬛 拼音

上一頁 1 2 下一頁

 
 
 

精彩熱圖

 
 

焦點圖片

南京:安徽男子就醫途中 廁所內莫名猝死

格蘭仕2000名工人打砸工廠 特警進廠戒備

西雙版納:萬人潑水喜迎傣歷新年 歡騰場面蔚為壯觀

奶茶妹妹與大19歲京東老總最新恩愛照

精彩熱圖

西安一公交司機和貨運司機當街廝打 乘客無語了

中央巡視組海南接訪點 群眾排隊來訪[組圖]

圖片故事:90后入殮師只為留下永恒美麗

南京“棄嬰島”三夜蹲守記