国产精品永久免费视频- 无码精品A∨在线观看中文 -热re99久久精品国产99热-国产成人久久777777

 
  | Home | News| Living in China| SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > Words and stories
Woolgathering

在“加拿大文學皇后”瑪格麗特·愛特伍的小說《強盜新娘》中,有一個角色在空想中迷失了自己,并用“woolgathering”來自我標榜。沒錯,woolgathering就是“胡思亂想,白日夢,心不在焉”的意思。

我們知道,從羊身上分離羊毛是一件難度很大的工作,在澳大利亞和新西蘭,剪羊毛(sheep-shearing)逐漸成為一項競賽。Woolgathering和剪羊毛本來沒什么關系,但16世紀的時候,一些鄉下窮苦人會在牧羊人常去放牧的田野漫步,試圖采集羊群掛在灌木和樹枝上的零星羊毛。如果能夠收集到足夠多的羊毛,就可以編織一件衣服,自己穿或者拿去賣掉。如此看來,wool-gathering 并不是一項獲利豐厚的職業,而且還要在鄉野整天游蕩。到了大約1550年, woolgathering就產生了比喻義“無目的地漫游,無利可圖”。

今天,woolgathering就有了“空想,異想天開,白日夢”的含義。


(中國日報網站編) 

 
Go to Other Sections
Story Tools
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版權聲明:未經中國日報網站許可,任何人不得復制本欄目內容。如需轉載請與本網站聯系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.