国产精品永久免费视频- 无码精品A∨在线观看中文 -热re99久久精品国产99热-国产成人久久777777

 
  | Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > 2001
Dressed turkey
 記得我剛來美國的時候,正趕上美國的傳統節日感恩節。一天,我去超市買東西,聽到一個華人指著火雞肉品架上的標簽問另一個同伴說:“你看dressed turkey,為什么叫穿衣服的火雞呢?”當時,我也感到很困惑。回家查過字典才知道原來“dressed turkey”的“dressed”這個字在這里不作穿衣講,應該是“褪毛的”,也就是“光板火雞”的意思。

于是我聯想到北京居民所熟悉的菜市場的“西裝雞”。這種雞經宰殺、褪毛、開膛、去頭去爪以后裝在印有“西裝雞”字樣的塑料袋中出售,頗受歡迎。但大多數人恐怕都不知道為什么明明是褪了毛的光板雞卻要叫作“西裝雞”。

我想問題就在,商家把“dressed chicken”直譯為“穿衣服的雞”,再洋化一點,不就變成西裝雞了嗎?

(摘自《世界日報》)
 
Go to Other Sections
Story Tools
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版權聲明:未經中國日報網站許可,任何人不得復制本欄目內容。如需轉載請與本網站聯系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.