国产精品永久免费视频- 无码精品A∨在线观看中文 -热re99久久精品国产99热-国产成人久久777777
|
Home
|
News
|
Living in China
|
MMS
|
SMS
|
About us
|
Contact us
|
Language Tips
>
2001
Dressed turkey
記得我剛來美國的時候,正趕上美國的傳統節日感恩節。一天,我去超市買東西,聽到一個華人指著火雞肉品架上的標簽問另一個同伴說:“你看dressed turkey,為什么叫穿衣服的火雞呢?”當時,我也感到很困惑。回家查過字典才知道原來“dressed turkey”的“dressed”這個字在這里不作穿衣講,應該是“褪毛的”,也就是“光板火雞”的意思。
于是我聯想到北京居民所熟悉的菜市場的“西裝雞”。這種雞經宰殺、褪毛、開膛、去頭去爪以后裝在印有“西裝雞”字樣的塑料袋中出售,頗受歡迎。但大多數人恐怕都不知道為什么明明是褪了毛的光板雞卻要叫作“西裝雞”。
我想問題就在,商家把“dressed chicken”直譯為“穿衣服的雞”,再洋化一點,不就變成西裝雞了嗎?
(摘自《世界日報》)
Go to Other Sections
Story Tools
Find Suppliers
Trade Leads
Firm Directory
Product Directory
China Products
Gold Suppliers
Hot Products
Hot Buys
New Products
Country Search
Trade Shows
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved
版權聲明:未經中國日報網站許可,任何人不得復制本欄目內容。如需轉載請與本網站聯系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.