国产精品永久免费视频- 无码精品A∨在线观看中文 -热re99久久精品国产99热-国产成人久久777777

 
  | Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > 2003
A dog in the manger
 狗在英語中一向被當作忠實、可愛、聰敏的象征,因此與之有關的短語大多為褒義詞,但是 a dog in the manger 是個例外。從字面來看,a dog in the manger 是指“馬廄里的狗”,狗怎么跑到馬廄里去了呢?

這個短語最早出現于《伊索寓言》,故事的梗概是這樣的:一匹馬和一只牛正在馬廄里吃草,這時,一條狗闖了進來,它十分霸道地要馬和牛都走開。馬和牛十分溫和地對它說:可是你是不吃草的呀!這條狗卻蠻不講理地說:我是不吃草,可是我不吃的東西也不能讓你們白吃!就這樣,這條狗霸占了盛滿稻草的馬槽,卻趕走了以草為生的馬和牛。而它自己呢,也只能看著稻草卻不能吃。

Longman Dictionary of Contemporary English的解釋是:someone who does not want others to use or enjoy something even though they themselves do not need or want it

漢語中也有表達同樣意思的一個俗語:“占著茅坑不拉屎”。根據具體的語境,這個短語還可以理解為“自私自利的人”,“一毛不拔的人”等。

例如:

Don't be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon.

別這么不夠朋友,既然你今天下午不出去就把自行車借給他用一用。
 
Go to Other Sections
Story Tools
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版權聲明:未經中國日報網站許可,任何人不得復制本欄目內容。如需轉載請與本網站聯系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.