荷蘭的勝利是否能宣告西班牙王朝的終結(jié)
Walking alone with slumped shoulders, a bowed head and weary eyes, Xavi exited Arena Fonte Nova wearing the look of a man who knew exactly how profound Friday's 5-1 defeat by Netherlands could prove.
哈維(Xavi)低垂著雙肩,耷拉著腦袋,頹然走出新水源體育場(chǎng)(Arena Fonte),目光里盡顯疲態(tài)。6月13日衛(wèi)冕冠軍西班牙隊(duì)1-5慘敗給了荷蘭隊(duì),哈維的臉上寫(xiě)滿了深深的創(chuàng)傷。
None of the assembled journalists even attempted to pose a question; there was no point. He was staring at the floor, seemingly oblivious to outside influences.
聚集在此的記者甚至都不打算提問(wèn),實(shí)際上也沒(méi)啥可問(wèn)的。哈維的雙眼死死的盯著地面,似乎全然沒(méi)有感受到外界的存在。
Others stopped to talk but not Xavi, nor Andres Iniesta. Two of the greatest midfielders the game has ever seen now down and despondent, humbled and humiliated, fatigued and forlorn.
停下腳步進(jìn)行采訪的記者還是有的,但沒(méi)有人采訪哈維與伊涅斯塔。這兩位足球史上最為偉大的中場(chǎng)球員,現(xiàn)在卻垂頭喪氣,意志消沉,身心俱疲,顏面掃地,不得不吞下失利的苦果,留下一抹孤單凄涼的背影,形單影只。
For Spain's defeat by the Dutch was not normal. La Roja lost their opening match four years ago before recovering to become the first side to win a Fifa World Cup having done so.
西班牙慘敗荷蘭的方式讓人難以理解。四年前,西班牙隊(duì)也開(kāi)局不利,但最終重振旗鼓,勇奪世界杯的冠軍。
But this was different.
但兩者有所不同。
Switzerland in 2010 scored a goal and closed ranks - it can happen.Netherlands in 2014 subjected one of the finest teams of all time to an absolute savaging - that does not happen.
2010年,瑞士1-0領(lǐng)先,然后眾志成城,守住勝果——這種事可能會(huì)發(fā)生。2014年,荷蘭摧枯拉朽擊潰足球史上最好的隊(duì)伍之一——這種事不應(yīng)該發(fā)生。
Spain have suffered two heavier defeats in their competitive history, but the most recent came in 1950, and neither are likely to have been as unexpected or potentially damaging as the one the World Cup favourites were subjected to in Salvador.
西班牙隊(duì)史上有過(guò)更為慘重的兩次失利,但最近的一次還是發(fā)生在64年前的1950年。而且論意外程度,論潛在破壞力,那兩次失利都不及此次慘敗:在薩爾多瓦,在橙色浪潮的洶涌沖擊下,世界杯奪冠熱門斗牛士軍團(tuán)土崩瓦解,一敗涂地。
They did not trail at any stage of an unbeaten qualifying campaign in which their defence was breached on just three occasions, had lost only eight of 85 matches under coach Vicente del Bosque, averaged 60 caps per man and have not conceded in 10 knockout matches spanning the last three major tournaments, all of which they lifted.
西班牙隊(duì)預(yù)選賽中保持著不敗金身,只有三場(chǎng)比賽失球;文森特·德?tīng)枴げ┧箍耍╒incent del Bosque)執(zhí)掌教鞭以來(lái)一共出賽85場(chǎng),只有8場(chǎng)失利;球員大多身經(jīng)百戰(zhàn),人均為國(guó)出賽60場(chǎng);球隊(duì)在最近三大賽事的淘汰賽中更是無(wú)一敗績(jī)。但現(xiàn)在所有的輝煌都已煙消云散。
Recall Del Bosque's news conference on Thursday when he bullishly rejected a suggestion that his is a "veteran squad", arguing: "We are mature, at our best". He appeared irritated at the subject being raised, perhaps aware deep down that there is actually an element of truth in it.
回想下博斯克6月12是出席發(fā)布會(huì)時(shí)的情景吧。當(dāng)時(shí)有人暗示他麾下的這支西班牙隊(duì)“年齡老化”,博斯克辯稱:“這是成熟,而不是老化,我們現(xiàn)在處于最佳狀態(tài)。”從表面上看,博斯克聽(tīng)到有人提出這一問(wèn)題時(shí)怒火中燒;但實(shí)際上,他可能已經(jīng)意識(shí)到記者所言并非危言聳聽(tīng)。
His post-match verdict told a rather different story. "I feel sick," said the 63-year-old - and ifSpainare indeed at their best then, on current evidence, they are also in trouble.
他的賽后結(jié)論與之前截然相反。“我覺(jué)得惡心,”這位63歲的主帥如是說(shuō)。如果說(shuō)這就是所謂的最佳狀態(tài),那么根據(jù)目前情況來(lái)看,西班牙隊(duì)已然身陷泥潭。
![]() |
?
西班牙門神伊克爾·卡西利亞斯身披國(guó)家隊(duì)?wèi)?zhàn)袍出戰(zhàn)155場(chǎng),是本屆世界杯中代表國(guó)家隊(duì)出賽次數(shù)最多的球員。 |
????Del Bosque described Netherlands' physical approach in the 2010 final as "brutal", but the only brutality on show in Salvador was a Dutch display that tore Spain to shreds.
博斯克聲稱2010年世界杯時(shí)荷蘭的踢法極其野蠻,但是在薩爾瓦多,荷蘭隊(duì)的“野蠻”就是露出獠牙利齒,把西班牙隊(duì)撕成了碎片。
Troubled against Italy in last year's Confederations Cup semi-final and dispatched by hosts Brazilin the final, there were indications that the Spanish might be losing their way.
2013年聯(lián)合會(huì)杯半決賽對(duì)陣意大利時(shí),西班牙隊(duì)已然陷入苦戰(zhàn),決賽時(shí)更是被巴西隊(duì)干凈利落的斬于馬下。這可能就意味著西班牙漸漸步入迷途。
Xavi claimed before the match that Spain would "win or die" by their famous tiki-taka style of play and although Friday indicated the latter was more plausible, it is surely unfair to pass judgement over an approach that has generated such success on the basis of one match.
哈維賽前宣稱西班牙依舊將堅(jiān)持其著名的短傳滲透打法,或贏得比賽,或就此凋零,而周五慘遭荷蘭血洗似乎真的意味著“凋零”。不過(guò),僅僅根據(jù)一場(chǎng)比賽就對(duì)曾取得過(guò)巨大成功的打法下結(jié)論顯然是不公平的。
From speaking to a number of Spanish journalists, the overwhelming feeling is that the philosophy is tried and trusted, has become a part of the national identity and is here to stay.
根據(jù)眾多西班牙記者的說(shuō)法,人們強(qiáng)烈的感受到這套體系經(jīng)過(guò)了千錘百煉,已然融入了國(guó)民特性,并將持續(xù)發(fā)光發(fā)熱。
What is clear, however, is that Del Bosque's existing crop are possibly losing the ability and hunger to execute their methods to the level that has brought them many accolades and admirers over the past six years.
不過(guò),有一點(diǎn)已經(jīng)很明確了:博斯克麾下眾將士的能力與渴望都在漸漸消逝,在綠茵場(chǎng)上無(wú)法再向以前一樣揮灑自如,盡管他們高超的技藝曾在過(guò)去六年里為球隊(duì)博得了無(wú)數(shù)的贊美與榮耀。
![]() |
2014世界杯:范佩西(Robin van Persie)魚(yú)躍沖頂,攻進(jìn)一球 |
Seven of the 14 players who featured against Netherlands endured a disappointing season with Barcelona, while there was just one representative from La Liga champions Atletico Madrid.
在西荷大戰(zhàn)中披掛上陣的14名球員里,有7人在巴塞羅那隊(duì)飽受了一個(gè)賽季的煎熬,而來(lái)自西甲新科冠軍馬德里競(jìng)技隊(duì)的球員只有一人。
Moreover, none of Real Madrid's key attacking players are Spanish, and seven of the squad are aged 30 or over. Could this be the beginning of the end for the protagonists, if not the project?
而且皇家馬德里隊(duì)的鋒線尖刀沒(méi)有一個(gè)西班牙人,球隊(duì)中有7人已經(jīng)年逾30。雖然不能百分百確定,但這很可能就預(yù)示著曾經(jīng)的黃金一代即將走下神壇。
So long the standard bearer for club and country but now the oldest at 34, Xavi was uncharacteristically lax in possession and a rare miscontrol led to the second Dutch goal.
哈維長(zhǎng)期以來(lái)都是俱樂(lè)部與國(guó)家隊(duì)的靈魂人物,但現(xiàn)在他已經(jīng)34歲了,是球隊(duì)中年紀(jì)最大的球員。他的控球能力已不比往昔,荷蘭隊(duì)的第二粒進(jìn)球就與他一次罕見(jiàn)的控球失誤息息相關(guān)。
Spain enjoyed 63.8% of the ball and made 618 passes to Netherlands' 339, yet managed only four shots on target to 10 for their opponents and lost 124 balls to 114.
西荷大戰(zhàn)中西班牙的控球時(shí)間高達(dá)63.8%,傳球次數(shù)達(dá)到618次,而荷蘭只有339次。但是全場(chǎng)西班牙只有4腳射正,而荷蘭則有10腳射正;丟球數(shù)西班牙124次,多余荷蘭的114次。
All over the pitch there was cause for concern: keeper Iker Casillas made some important saves but otherwise had a torrid evening, right-back Cesar Azpilicueta was run ragged by Daley Blind, centre-backs Sergio Ramos and Gerard Pique could not contain Robin van Persie and Arjen Robben, and striker Diego Costa was unspectacular in the 62 minutes he was given.
縱觀全場(chǎng),人們的擔(dān)心不無(wú)道理:門將伊克爾·卡西利亞斯(Iker Casillas)確實(shí)做出了一些重要撲救,但在荷蘭隊(duì)的狂轟濫炸面前也只能苦苦支撐;右后衛(wèi)塞薩爾·阿斯皮利奎塔(Cesar Azpilicueta)在達(dá)利·布林德(Daley Blind)面前疲于奔命;中后衛(wèi)塞爾希奧·拉莫斯(Sergio Ramos)與杰拉德·皮克(Gerard Pique)根本限制不了范佩西與羅本(Robben);前鋒迭戈·科斯塔(Diego Costa)則在62分鐘黯然下場(chǎng)。
When Van Persie scored his second goal to make it 4-1, the television cameras cut to the Spanish dugout as they watched a replay on the big screens. The players and staff were visibly shell-shocked, likewise their supporters dotted throughout a gobsmacked stadium.
范佩西攻入個(gè)人第二粒進(jìn)球,比分變?yōu)?-1之際,電視鏡頭轉(zhuǎn)到了西班牙隊(duì)休息區(qū),隊(duì)員們正死死盯著大屏幕上的回放。他們看上去呆若木雞,而散布在球場(chǎng)各個(gè)角落里的西班牙球迷同樣目瞪口呆。
The contrast could not have been more vivid as the Dutch catapulted off their bench in wild celebration, the orange-clad spectators giddy with unforeseen delight.
而與西班牙隊(duì)形成鮮明對(duì)比的就是:荷蘭隊(duì)的替補(bǔ)球員則從長(zhǎng)凳上一躍而起,狂野的慶祝球隊(duì)的勝利。看臺(tái)上橙色的海洋也徹底沸騰了,這種欣喜他們始料未及。
Expectations around Netherlands were low: they fell at the group stage of Euro 2012, are the eighth-youngest squad in Brazil, had concerns over their defence and were relying majorly on the 'Golden Triangle' of Van Persie, Wesley Snijder - both of whom have had fitness issues - and Robben.
對(duì)荷蘭隊(duì)的期望其實(shí)非常低:2012年歐洲杯小組賽即遭淘汰的橙衣軍團(tuán)非常年輕,其平均年齡在本屆巴西世界杯上所有球隊(duì)中排名倒數(shù)第八。球隊(duì)的防守端存在諸多弊病,而攻擊線則非常依賴范佩西,斯內(nèi)德(Wesley Snijder)與羅本組成的黃金三叉戟。其中,范佩西與斯內(nèi)德都有傷在身。
Valentijn Driessen, chief football writer for Dutch newspaper De Telegraaf, explained that the estimated 2,500 fans who have travelled to Brazilare markedly down on the 4000-5000 usually present when Netherlands compete in a major competition. Hopes were not high.
《荷蘭電訊報(bào)》(De Telegraaf)首席足球撰稿人瓦倫丁(Valentijn Driessen)說(shuō),前往巴西現(xiàn)場(chǎng)觀看西荷大戰(zhàn)的荷蘭球迷據(jù)估計(jì)只有2 000人,而荷蘭參加重大比賽時(shí)現(xiàn)場(chǎng)的球迷人數(shù)一般有4 000-5 000人。這就說(shuō)明人們對(duì)荷蘭的期望并不高。
The loss of Roma midfielder Kevin Strootman to injury saw coach Louis van Gaal controversially scrap the traditional4-3-3formation in favour of a supposedly defensive-minded 5-3-2.
由于羅馬中場(chǎng)凱文·斯特魯曼(Kevin Strootman)因傷缺席,主帥路易斯·范加爾(Luis van Gaal)舍棄傳統(tǒng)的4-3-3陣型,祭出更偏向于防守的5-3-2陣型,此舉頗受爭(zhēng)議。
But during an open training session in Rio on Tuesday, full-backs Blind and Daryl Janmaat were essentially operating as wingers and the pair played a key role as Netherlands went on to produce an attacking masterclass that conjured memories of the 'Total Football' they pioneered in the 1970s.
但周二在里約熱內(nèi)盧舉行的公開(kāi)訓(xùn)練課上,后衛(wèi)布林德(Blind)與揚(yáng)馬特(Daryl Janmaat )也是攻擊線不可或缺的邊路箭頭人物。這場(chǎng)進(jìn)攻訓(xùn)練課神奇的再現(xiàn)了二十世紀(jì)七十年代荷蘭率先采用的“全攻全守”戰(zhàn)術(shù)。
![]() |
?
2014世界杯:羅本為荷蘭隊(duì)攻入第五粒進(jìn)球。 |
"Credit to the Dutch," said former Arsenal andFrancestriker Thierry Henry, a BBC pundit for the World Cup. "They took it fromSpain. You have to own it, they went out there and they had no fear. I was questioning if they would be fazed but they weren't. I'm speechless.
BBC世界杯評(píng)論員,曾為阿森納與法國(guó)隊(duì)效力,司職前鋒的蒂埃里·亨利(Thierry Henry)說(shuō)道:“感謝荷蘭。他們完成了對(duì)西班牙的復(fù)仇。你必須承認(rèn),他們走出了先前的陰影,無(wú)所畏懼。此前我還有疑問(wèn),荷蘭在西班牙面前是否會(huì)心生怯意。但事實(shí)證明我錯(cuò)了,我無(wú)言以對(duì)。”
"Tonight the Dutch got their style back."
“曾經(jīng)的那股橙色旋風(fēng)今夜又回來(lái)了。”
FormerEnglandcaptain Alan Shearer added: "Some of the performances - Robben, Van Persie and Blind - were absolutely brilliant. I have never seen thatSpaindefence pulled around as much as they were tonight."
前英格蘭隊(duì)隊(duì)長(zhǎng)阿蘭·希勒(Alan Shearer)則說(shuō)道:“羅本,范佩西與布林德的表現(xiàn)尤為驚艷。我從來(lái)沒(méi)有看見(jiàn),西班牙的后防線像今晚一樣被撕扯的七零八落。”
If it continues, Manchester United followers will be beside themselves with excitement at the thought of Van Gaal taking over as manager later this summer.
如果一切繼續(xù),曼聯(lián)隊(duì)的追隨者一想到路易斯·范加爾將于夏季末以主帥的身份接管曼聯(lián),可能會(huì)興奮的不能自已。
The 62-year-old was never fazed bySpain's greater experience - they named 16 survivors from 2010 compared to six forNetherlandsand had 1,375 caps to 645 - and he is sure to take great satisfaction at helping develop a new generation of Dutch talent.
盡管西班牙陣中有16名參加過(guò)2010年世界杯的老將,而荷蘭只有6人;盡管西班牙隊(duì)的球員已經(jīng)為國(guó)出戰(zhàn)1375場(chǎng),而荷蘭隊(duì)只有645場(chǎng);現(xiàn)年62歲的路易斯·范加爾也絲毫不懼西班牙更為豐富的經(jīng)驗(yàn)。看著荷蘭的新生代在自己手中冉冉升起,路易斯·范加爾一定非常滿足。
This was only a group game, nothing has been won or lost and both coaches will preach calm, but it was impossible to escape the notion - and you could sense it inside a buzzing arena - that we may have been witnessing a changing of the guard in world football.
這只是一場(chǎng)小組賽,并不是什么生死之戰(zhàn),雙方教練賽后都呼吁不要大驚小怪,但有一種看法已經(jīng)悄然而出——在嘈雜的球場(chǎng)里你也許已經(jīng)感受到了——那就是足球世界里的王位正在發(fā)生更替。
在你心中,哪些球隊(duì)會(huì)入圍巴西世界杯八強(qiáng)呢? >詳細(xì)>>