国产精品永久免费视频- 无码精品A∨在线观看中文 -热re99久久精品国产99热-国产成人久久777777

 
  中國國防|國際防務|軍事評論|軍事廣角|臺海熱點|臺灣旅游|
  精彩推薦 以色列冒天下大不韙 新定居點破土動工|奧巴馬批評以色列擴建定居點計劃|外媒:奧巴馬中國政策智囊團隊接受檢驗|
兩岸將合編《中華大辭典》統一地名人名譯法
2009-12-04

我來說兩句 打印文章 發送給好友


  中國日報網消息:在大陸“火車頭”被稱為“機車”,而在臺灣“機車”指的卻是“摩托車”;美國前國務卿在大陸被譯為“賴斯”,而在臺灣就被譯為“雷斯”……兩岸民眾雖然同用漢字,但卻存有差異。為促進兩岸交流,消除漢字應用差異所帶來的障礙,未來三年內,兩岸語言文字專家將聯合編纂完成一部《中華大辭典》,用繁體字、簡體字同列兩岸詞語,并統一地名、人名譯法。

  兩岸民眾使用漢字的差異不僅是大陸用簡體字、臺灣用繁體字,而且很多大陸有的詞語,在臺灣沒有。臺灣的流行詞匯在大陸也沒有。更值得注意的是,同樣的一個詞在大陸和臺灣可能意思完全不同。“愛人”在大陸指配偶,而在臺灣卻指“情人”;大陸的“郵遞員”在臺灣則叫“郵差”;大陸說的“武術”,在臺灣叫作“國術”;大陸公司的供銷員或業務員,在臺灣被稱為“跑街”;而大陸的“學生會”,臺灣叫“班聯會”;大陸的“電磁灶”,臺灣叫“電子鍋”;大陸的“立交橋”,在臺灣被稱作“交流道”。這些差異有時會給兩岸的交流造成麻煩和誤會。教育部語言文字應用司司長王登峰日前透露,編纂《中華大辭典》,旨在為兩岸人士提供可消除交流障礙的辭書。

 (來源:《人民日報海外版》 編輯:于盟)




中國日報網版權說明:凡注明來源為“環球在線:XXX(署名)”,除與中國日報網簽署內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許禁止轉載、使用,違者必究。如需使用,請與010-84883552聯系;凡本網注明“來源:XXX(非中國日報網)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關。
 
視覺
博客
巴黎成人禮舞會
在19屆巴黎成人禮舞會上,兩位中國名媛受人矚目! >> 詳細

論壇
行萬里路旅行必知:外國騙子經典騙術大揭露
行萬里路旅行必知:外國騙子經典騙術大揭露 >> 詳細

財經
點擊排行
 
 
英語點津