 |
4月1日在北京飛往阿拉木圖的專機上接受媒體拍照 |
中國日報網站環球在線消息:在我們啟程前往阿拉木圖的兩小時后,眾多中國記者把我圍在中間,爭相提問,想知道我那時的感受。想到能和他們一起分享喜悅之情,我就非常激動,甚至有點語無倫次,不知道怎樣用語言向他們表達我的激動之情。
“北京奧運的火種燈和圣火盆展現了中國古文明的特征”,我用普通話跟他們說:“希臘,是圣火的故鄉。可以說,希臘和中國,一個代表了奧運傳統,而另一個則代表了東方文明。事實上,在希臘期間,我們經常聽到當地人用‘Perfect’(完美的)來形容北京奧運。”
不知為什么,英語單詞“perfect”很自然地從我口中說出,而我一時竟然找不到合適的中文來表達我的意思:這正是希臘人說的,即將到來的奧運盛會是兩種文明的最好融合。
“Perfect”一詞很簡單,但奇怪的是,我現在卻不知用什么中文來替代。我所說的不是像比爾?莫里那樣的迷失在翻譯中,因為這不只是從英文到中文的簡單轉變,也涉及到其他方面。
當我們從雅典采集到圣火返回北京的時候,希臘奧林匹克委員會主席米諾斯?克里亞庫在飛機上跟我們說,成功的交接儀式讓他非常激動,他希望能對我們的團隊講幾句話。
在他發言的時候,我被臨時拉來給北京2008年第29屆奧運會組委會主席劉淇和其他領導擔任翻譯。
一切都進行的非常順利,但是當克里亞庫說到 “劉主席,當我第一次在您辦公室與您相見的時候,I felt that we had known each other for a long time(我感覺我們一見如故)”的時候,問題出現了。
很顯然,最后一句話應該翻譯成中文成語“一見如故”,可是當時我的思維卻突然出現了短路,竟然翻譯成毫無文采、特別啰嗦的“好像已經認識很久、很久、很久了”。
劉淇主席寬容地笑了笑。
我覺得非常尷尬,但是也沒有責怪自己,因為這種口誤與我在中國日報特殊的工作環境有著很大的關系。
我在中國日報工作已有20多年,中國日報的工作語言是英語,大多數員工在辦公室都是中、英文交替使用,當時哪種語言先出現在腦海中,就自然而然地脫口而出。同時,也有很多外籍員工,他們也像中國員工迫切想要提高英語一樣,非常渴望能夠學習普通話。結果呢?他們也是兩種語言混合著說。
在我家里,同樣也存在這樣的問題。
我太太是國際新聞專業的,她的英語非常流利,同樣,讀小學的兒子英語講的也非常好。就像我在辦公室一樣,我的家人也習慣使用混合語言,只要覺得合適,決不會介意使用的是哪種語言。
結果就出現了現在這種情況。自從被正式任命為北京奧運火炬接力中心新聞發言人以來,已有三個月的時間。盡管我非常謹慎以免出錯,卻還是出現了上述這種情況。
每次我翻閱火炬傳遞的行程時,我總忍不住去留意在這一個月當中,在火炬傳遞的21個城市中將會用到多少種語言。
幸好我不了解那么多的語言。如果我熟知的是七種或者八種語言,而萬一又出現幾種語言混著說的情況,那將會是怎樣的一種局面呢?
(作者:曲瑩璞 中國日報副總編輯 北京奧運火炬接力新聞發言人 原文為英文,李華清翻譯)