
9月24日,在日本東京首相官邸,新當(dāng)選的日本首相麻生太郎在組閣后的首次記者會上闡述執(zhí)政理念,并回答記者提問。當(dāng)日,麻生太郎當(dāng)選日本新一任首相并組建新內(nèi)閣
中國日報網(wǎng)環(huán)球在線消息:中國和日本是“同文同種”嗎?反華的人認(rèn)為不是,他們更贊成亨廷頓在《文明的沖突》中的劃分,即日本屬于單獨的一種文明;但是日本有功底的歷史文化學(xué)者還是認(rèn)為亨廷頓在信口胡說。不過,暫且不論是與不是,單就漢字而言,中日兩國至少是“同文”的。
公元4世紀(jì)朝鮮人曾帶給日本一部《論語》和一部《千字文》,這也許是關(guān)于漢字傳到日本的最早記載。多年來,日本人從來沒有放棄過漢字,也沒有減弱過對漢字的尊重,更沒有改變過對熟練掌握漢字者的尊敬,甚至從來也沒有動搖過對中國文化的推崇。盡管戰(zhàn)后日本規(guī)定了1850個“當(dāng)用漢字”,但學(xué)者寫文章還是超過這個數(shù),如果誰的文章里只有假名而沒有一個漢字,那肯定會被人笑話的。這不,最近麻生太郎就因為經(jīng)常讀錯漢字遭到了媒體的批評。
原來這位喜歡看漫畫,不用翻譯就可以用英語和美國當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬通電話的首相卻不怎么會念漢字,以至于在公開場合多次搞錯漢字的發(fā)音。比如,他在最近參加母校學(xué)習(xí)院大學(xué)舉行的中日友好交流活動時,就把“頻繁(hinban)”讀成了“hanzaci”;在月初的國會答辯中,他又把“踏襲村山談話”中的“踏襲(toxiu)”讀成了“fuxiu”;另外,他還在其他正式場合把“前場(zenba)”讀成了“maeba”,把“有無(wumu)”讀成了“youmu”,把“詳細(xì)(xiaosai)”讀成了“yosai”等等,簡直不像個受過高等教育的人。
當(dāng)然,多認(rèn)識幾個漢字,未必意味著學(xué)問就高人一等,但是正如日本媒體所說,作為一國的首相,漢字知識總不能低于平均水平吧。難怪日本媒體譏諷麻生:“太郎,別光顧了看漫畫,好好學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)吧!”
本來,日本的首相讀錯“日本文字”,并不值得中國人大驚小怪,但是,漢字畢竟來源于中國,也正因為如此,至今日本人對漢字的尊重仍然包含著他們對中國文化的尊重。就拿麻生來說,他在自民黨所屬派閥的會派名稱叫“為公會”,就來源于中國《禮記》中的“天下為公”一句,麻生也自稱非常喜歡《論語》等中國的古典著作??梢?,中國人與日本人即使不“同種”,也還是“同文”的,更何況兩國在文化上確實有許多可“共享”之處。
然而,遺憾的是,現(xiàn)在即使“同文”,也不能完全構(gòu)成兩國在文化,特別是價值觀上的認(rèn)同感。從麻生不能正確閱讀漢字,就折射了當(dāng)今日本人中國觀的一個側(cè)面,即,日本人對漢字和中國文化的了解,只能證明他們對中國古典文化的敬重,并不意味著他們對現(xiàn)代的中國有多少了解。比如,喜歡《論語》和《禮記》的麻生就并不了解中國,不然在上個月來華期間接受采訪時,就不會把鄧小平說成是“國家主席”了。
其實,這種“麻生現(xiàn)象”絕不是個別的,相信在日本沒有誰會把美國總統(tǒng)的職務(wù)搞錯,但是他們卻不能夠弄清楚中國領(lǐng)導(dǎo)人職務(wù),這就是現(xiàn)實。因為溝通不夠而互不信任,往往是互相防范的根本原因,特別是在文化價值觀上缺乏認(rèn)同感,還會造成安全上的困境。對于日本人來說,一衣帶水且“同文同種”的中國崛起與印度的崛起比較起來,顯然中國更加可怕,于是,對他們來說,中國這個近鄰就不如印度這個價值觀上的遠(yuǎn)親了。
其實,更可悲的是,在互聯(lián)網(wǎng)發(fā)達(dá)的今天,“同文”的中日之間用漢字溝通還是會亂碼的,更別說政治、價值觀以及安全領(lǐng)域的“亂碼”了。(來源:解放日報 上海國際問題研究院日本室副主任 廉德瑰)