国产精品永久免费视频- 无码精品A∨在线观看中文 -热re99久久精品国产99热-国产成人久久777777

中國菜名究竟該如何翻譯?
[ 2007-08-06 13:55 ]

中國日報網環球在線消息:據報道,為杜絕將“宮保雞”翻譯成“政府虐待雞”等錯誤翻譯,中國科技翻譯協會等共同發起“迎奧運———傳神詮釋老字號”公益翻譯活動,擬從8月6日—9月25日,向全世界翻譯志愿者或翻譯愛好者征集“中華老字號”的外語譯法,要求能生動傳達原文意義和個人理解。

2006年3月7日,顧客在位于前門廊房二條的陳記鹵煮小腸店前留影。

意譯還是音譯 不鬧笑話就好

網民 雨后天藍藍:應該正確引導一下,要由政府相關部門統一組織翻譯。借著奧運會規范一下中國菜的譯名,是很好的時機,不能再鬧“政府虐待雞”類似的翻譯笑話了。

網友 soyoxi:用漢語拼音就行了,只要在雞、鴨等關鍵詞語上能讓外賓看清楚就行。因為中國有很多菜名是廚師們隨心欲起的,他們的目的是為了吸引那些好奇的吃客,你在翻譯時,就更應當按音譯了,否則必然鬧出笑話。

   上一頁   1   2   下一頁  
 

  今日選萃
 
| 關于中國日報網站 | 關于環球在線 | 發布廣告 | 聯系我們 | 網站導航 | 工作機會 |
版權保護:本網站登載的內容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權屬中國日報網站獨家所有,
未經中國日報網站事先協議授權,禁止轉載使用。