国产精品永久免费视频- 无码精品A∨在线观看中文 -热re99久久精品国产99热-国产成人久久777777

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Society Hot Word 社會

保護“漢語純潔性”引熱議

[ 2014-05-08 08:50] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

近日,有媒體刊文,認為隨著全球化、信息化的發展,外語詞的過度使用傷害了漢語的純潔性:“為什么諾基亞、摩托羅拉能譯成漢字,而iPhone和iPad就沒能翻譯過來?英語吸收漢語詞匯都改為字母拼寫,為什么漢語中要夾雜大量英文?”由此在網絡上引發了一場有關保護漢語純潔性的討論。

請看相關報道

保護“漢語純潔性”引熱議

More than three decades into China's reform and opening-up, a growing number of loan words have been absorbed into daily use, ranging from Wi-Fi to GDP, NBA and VIP. The increased use of foreign words has sparked heated debate about the linguistic purity of the Chinese language.

中國改革開放三十多年來,包括Wi-Fi、GDP、NBA以及VIP在內的很多外來詞被納入我們的日常用語。不斷增多的外語詞使用引發了一場有關漢語純潔性的熱議。

有關“漢語純潔性”(linguistic purity of the Chinese language)的討論最近很熱。《人民日報》撰文稱過多使用外語詞(foreign words)傷害了漢語的純潔性,在日常使用中應該把所有外語詞都譯成漢語詞匯。

我們日常用語中除了直接拿過來使用的外語詞以外,還有很多屬于“舶來語”(imported words/loan words),也就是外語詞音譯后融入當地語言中的詞匯,比如我們很熟悉的沙發(sofa)、酷(cool)、秀(show)、摩登(modern)等等。

在保護漢語純潔性的呼聲出現后,不少網友爭相吐槽,網絡上甚至出現了《保持漢語純潔性說話指南》(handbook on how to maintain the purity of the Chinese language)之類的調侃帖,指導網友以后要這樣說話:“你的騰訊即時通信軟件號(QQ號)是多少?”“今天環境空氣中空氣動力學當量直徑小于等于2.5微米的顆粒物(PM2.5)又爆表了”。

相關閱讀

英譯漢 真的譯成漢語了嗎?

如何翻譯漢語中的“關照”

漢語里與“馬”有關的成語英文表達

(中國日報網英語點津 Helen)

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn