国产精品永久免费视频- 无码精品A∨在线观看中文 -热re99久久精品国产99热-国产成人久久777777

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
   
 





 
 
(偶像、偉人)致命的弱點
[ 2007-02-01 08:37 ]

圣經典故:        “掌上明珠”的由來                 不祥之兆、迫在眉睫的兇兆                              精英、社會中堅                                (偶像、偉人)致命的弱點       

有時候真不知道該如何形容這個世界!崇拜過很多偶像,影視明星、體育明星、商界明星……最終發現,再厲害的人都有缺陷、都有弱點,沒有人能夠完美無缺。

俗語“feet of clay”就是指一個人“性格中的缺陷和弱點”。說起“feet of clay”,不得不講講這個有名的圣經故事。《舊約·但以理書》第2章中講到,巴比倫國王夢見了一尊巨大的雕像。這個雕像的頭是用金子做的、胸膛和膀臂是銀的,肚腹和腰是銅的,腿是鐵的,腳卻“半鐵半泥”。然后國王夢到一塊石頭把雕像的腳打碎了,巨人的身體隨即坍塌,碎片被風吹散,無處可尋。

希伯來先知遂被請來釋夢,先知認為,這個夢意味著盡管國家現在強盛,但終將崩塌。“半鐵半泥的腳”預示著強盛的國家潛藏有“弱點”,由于鐵泥不合,國家必以分裂告終。后來,短語“feet of clay”就常用來表示“缺陷、弱點”,尤指“德高望重的人也有潛在的弱點或缺陷”。

可能你忍不住要發問:那“Achilles' heel”(直譯:阿基里斯的腳跟)不也是“弱點”的意思嗎?嚴格意義上,兩者雖然均表示要害、致命弱點,但前者更強調可被對方利用的弱點、可乘之隙,后者則側重形容根深蒂固潛在的缺陷,而且,這一缺陷往往導致名人身敗名裂。比如,媒體就經常千方百計的找出流行偶像的“feet of clay”,然后大做文章。

看下面一個例句:“In American history we learned that many Presidents had feet of clay.”(看了美國歷史,我們得知很多總統都有性格上的缺陷和弱點。)

(實習生張睿 英語點津陳蓓編輯)

看影片學佳句

“電燈泡”怎么說

Break a leg: 祝好運! 

分享按鈕
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
撤僑 evacuation of nationals
英國初中“搖號”錄取學生
金酸莓獎揭曉 《最后的氣宗》攬5“獎”
Linkin Park: Burining in the Skies
工作中常用的口語
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關于工資的英語詞匯大全
關于職業裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節選)譯