中國日報(bào)網(wǎng)消息:英文《中國日報(bào)》9月20日報(bào)道:怎么才能吸引更多外國京劇迷呢?畢竟他們在觀看京劇時(shí)即便為優(yōu)雅的戲服、扮相和多姿的動作而喝彩,卻對演員唱的是什么一無所知。
北京外國語大學(xué)藝術(shù)研究院院長孫萍的回應(yīng)讓人充滿希望。由她牽頭,一個(gè)具有開拓性意義的項(xiàng)目正緊鑼密鼓的進(jìn)行著,計(jì)劃將100部京劇經(jīng)典劇目翻譯成外語。
孫萍介紹,這個(gè)項(xiàng)目旨在讓外國觀眾更容易了解京劇的全部表演藝術(shù),不僅提供劇目的字面意義上的翻譯,還會對京劇表演藝術(shù)如戲服、不同角色的典型扮相、劇場敘述以及演員的象征性動作給予解釋。
京劇興起于18世紀(jì)末期,是一種綜合了音樂、聲樂表演、啞劇、舞蹈和雜技的中國傳統(tǒng)戲劇藝術(shù)形式。
孫萍說,從她在包括耶魯大學(xué)在內(nèi)的多所國外高校豐富的執(zhí)教經(jīng)驗(yàn)來看,京劇具備了拓展中國文化國際影響力的要素和條件。
“許多外國人目眩神迷于京劇與他們自己的國家藝術(shù)形式迥異的奇特風(fēng)格。”孫萍說。
她認(rèn)為觀眾從這些京劇劇目中了解了很多中國傳統(tǒng)和核心價(jià)值,比如忠孝節(jié)義。
孫萍說他們的努力將不僅局限于劇目名錄上所說的百部京劇,并且希望系列翻譯作品能收入圖書館,成為中外大學(xué)藝術(shù)類學(xué)生的教材。
孫萍介紹道,現(xiàn)在所有被選中的劇目名單已經(jīng)完成,系列的第一卷,包括10部精心挑選的名作,將在年后以中英對照的形式出版發(fā)行。
這10部京劇包括《楊門女將》、《白蛇傳》、《秦香蓮》和《野豬林》。
孫萍說第一卷將包括各種不同的京劇類型,既有傳統(tǒng)劇目也有當(dāng)代劇目,展現(xiàn)所有5種經(jīng)典角色——生旦凈末丑。
她稱這卷書將成為京劇中的《哈姆雷特》,是這一領(lǐng)域中第一本戲劇著作。
一支專門的團(tuán)隊(duì)將致力于確保劇本的準(zhǔn)確翻譯,而孫萍將負(fù)責(zé)更艱深的工作,論述表演理論和對藝術(shù)進(jìn)行文化鑒賞。
這一系列的每一卷都將包括中英文對照的10部劇目,以歐美國家的讀者為主要受眾,之后甚至?xí)园ǚㄕZ、德語、西班牙語、俄語在內(nèi)的多語種形式向更多國家推廣。
北外國際交流與合作處處長李又文在接受《中國日報(bào)》記者采訪時(shí)說,學(xué)校對這一項(xiàng)目投入大量資金,并將對招募杰出的外國教職員工給予重要支持,為這一項(xiàng)目的實(shí)施提供專業(yè)經(jīng)驗(yàn)。(中國日報(bào)記者 陳佳 編輯 呂捷)